| thesis: | gallery: | contact: | about: | ||
|
comments on page 4 |
Not sure if I would use the word 'translator' as making sense to one another more re-shaping one another, filtering out parts, to enable them to 'be made sense of' (if that makes sense).
From the perspective I work from the send/receive model of communication doesn't apply as I think more that people make signs and these are then interpreted (re-made) by those who 'read' them drawing on the resources that they have to hand. In this way signs and communication are not misinterpreted or 'biased' by our personal perspectives, rather they are always made in the context of our social biographies in a particular situation at a given moment in history. by carey jewitt on 5/14/2003 at 10:23:12 In Chinese, the word "interface," or jie mian, is made up of two characters which mean "border, boundary" and "surface," respectively. Interesting! For me it shows that it's a technological translation: it suggests two realms meeting, or a line ("schnittstelle" as they say in German) where one crosses over from one place ("surface") to another. It also suggests the impossibility of such cross-over: two surfaces separated. I don't know Chinese, but my translation would be less "analogue"--I would use the characters for "meeting" and "transition". by max bruinsma on 4/27/2003 at 08:06:52 |
+ | |||
| + | comment | continue >> | |||
|
|
|
|
|
|
|